ABOUT US - PROFESSIONAL BACKGROUND
We started translating professionally in the year 2000 with the arrival of the animated series Crayon Shin chan to the Spanish autonomous TV stations, and with the first manga titles translated from Japanese by Ediciones Glénat (CC Sakura, Ranma 1/2) and Planeta deAgostini (Fènix, Monster).
Since then, an ever-increasing number of clients have placed their trust in us to deliver accurate translations of their products. Thanks to them, our team has been growing steadily, gaining experience, and developing into the leading translation and localization agency of Japanese leisure contents in the Spanish market.
In 2009 our experience adds up to more than 380,000 translated manga pages (the equivalent of about 2,000 volumes); more than 3,200 translated anime episodes, movies and documentaries (the equivalent of 1,600 hours of audiovisual contents); plus American and European comics, videogames, novels, etc.
We have grown with the goal of both maintaining quality and efficiency and offering a broader spectrum of services to an increasingly dynamic market.